Lipuo Tse Bonolo Tsa Sejeremane

> Liforamo > Lipuo tsa Sejeremane > Lipuo Tse Bonolo Tsa Sejeremane

AMOHELANG ALMANCAX FORUMS. U KA FUMANA LITEBISO TSOHLE TSEO U LI BATLANG KA JEREMANE LE PUO EA SEJEREMANE LIFORONG TSA RONA.
    nalanw
    Motho ea nkang karolo

    A- Khotsong                            A-Guten Morgen
    B-Dumela. Lebitso la hau u mang? B-Guten Morgen.Wie heisst du?
    A-Lebitso la ka ke Aynur                            A-Kea leboha Aynur
    B-Aynur, o tsoa kae? B-Aynur, Woher bist du?
    A- Ke tsoa Ankara                            A-Ke sebaka sa Ankara
    B-le nna ke tsoa Ankara. B-Ich bin auch aus Ankara
    A-U etsang moo?        A-Na machst du hier?
    B-ke sebetsa mona? B-Ich arbeite mona
    A-Ke sebetsa le mona      A-Ich arbeite
    B-kea tsamaea hona joale B-Ich gehe jetzt
    A-Le 'na ke ea                    A-ich gehe auch
    B-Leboha Molimo B-Auf Wiedersehen!
    A-Sala hantle                                A-Tschüss!

    tsegroz
    Motho ea nkang karolo

    EA-XNUMX-ALIS

    • Kapalı – geschlossen [geşlosın]
    • Açık – Auf [auf], offen [ofın]
    • Posta kartı – die Postkarte
      [poskarete]
    • Pul – die Briefmarke [bri:fmarkı]
    • Bir az – etwas [etvas]
    • Kahvaltı – das Frühstück [frü:ştük]
    • Öğle yemeği – das Mittagessen
      [mita: sehiloeng]
    • Akşam yemeği – das Abendessen
      [a: le kopane]
    • Vejeteryen – vegetarisch [vegıtariş]
    • Ekmek – das Brot [das bro:t]
    • İçecek – das Getränk [gıtrenk]
    • Kahve – der Kaffee [kafe:]
    • Çay – der Tee [te:]
    • Meyve suyu – der Saft [zaft]
    • Bira – das Bier [bi:r]
    • Su – das Wasser [vasır]
    • şarap – der Wein [vayn]
    • Tuz – das Salz [das zalts]
    • Biber – der Pfeffer [pfefır]
    • Et – das Fleisch [das flayş]
    • Dana eti – das Rindfleisch [rnndflayş]
    • Domuz eti – das Schweinefleisch
      [shwaflash]
    • Balık – der Fisch [fiş]
    • Kümes hayvanı – das Geflügel
      [geflü: gıl]
    • Sebze – das Gemüse [das gımü:zi]
    • Meyve – die Frucht [fruht]
    • Patates – die Kartoffel [kartofıl]
    • Salata – der Salat [zala:t]
    • Tatlı – das Dessert [desert]
    • Dondurma – das Speiseeis
      [likonyana]

    • Bu ne kadar? – Wieviel kostet das? [vi:fi:l kostıt das]
    • Bu ne? – Was ist das? [vas ist das]
    • Alıyorum. – Ich nehme es. [ih ne:me es]
    • Almak istiyorum … – Ich möchte … kaufen. [ih-möhtı ….. kaufın]
    • … var mı? – Haben Sie … [ha:bın-zi:]
    • şerefe! – Prost! [prost]
    • Kredi kartı kabul ediyormusunuz? – Akzeptieren Sie Kreditkarten?
      [lengolo la mokitlane: lengolo la mokitlane]
    • Lütfen hesabı getirin. – Zahlen, bitte. [tsa:lın bitı]

    nalanw
    Motho ea nkang karolo

    Käufer: Letšoao la Guten!
    Verkäufer: Guten Tag! Bitte schön, e ne e le wünschen Sie?
    Käufer: Ich brauche eine Lokomotive.Haben Sie eine?
    Tlhaloso: Wozu brauchen Sie denn eine Lokomotive?
    Käufer: Mein Auto ist kaputt.
    Tlhaloso: Ja und?
    Käufer: Ich kann jetzt nicht nach Hause gehen.
    Verkäufer: Es bib doch Busse, Strassenbahnen und Tekisi.
    Käufer: Haben Sie s eine Lokomotive oder nicht?
    Verkäufer: Ja, ich habe eine.Aber die brauche ich selbst.
    Käufer: Warum haben Sie das nicht gleich gesagt?
    Verkäufer: Na geht das dich an?
    Käufer: Auf Wiedersehen!
    Tlhaloso: Auf Wiedersehen!

    Moreki: Dumela!
    Morekisi: Lumela! Mona, u batla eng?
    Moreki: Ke hloka Likoloi. Na o na le eona?
    Morekisi: Ke hloka eng bakeng sa terene?
    Moreki: Koloi ea ka e robehile.
    Morekisi: eee
    Moreki: Ha ke khone ho ea hae hajoale.
    Morekisi: Ho na le bese, terama, tekesi.
    Moreki: O na le mochini oa likoloi kapa che?
    Morekisi: E, e teng, empa kea e hloka.
    Moreki: Hobaneng o ne o sa bue joalo pejana?
    Morekisi: Na seo sea u ama?
    Moreki: Kea leboha
    Morekisi: Sala hantle

    palesa ea rose
    Motho ea nkang karolo

    Super

    nalanw
    Motho ea nkang karolo

    Alex: Na ho ne ho le joalo?
    Ahmet: Wir?
    Alex: Ja, ihr!
    Ahmet: Wir schreiben einen Bokhutšoanyane.
    Alex: An wem?
    Ahmet: Ke Mehmet.
    Alex: Naa u hantle haholo Mehmet?
    Ahmet: Mehmet ke Freund von uns, o re sefubeng sa Essen.
    Alex: Peter arbeitet auch Essen.
    Ahmet: O issen Essen? Wir wissen das nicht.
    Alex: Essen ke sebaka sa Stadt im Land Nordrhein-Westfalen.
    Ahmet: Ka wieviel Stunden kommt monna dahin?
    Alex: shoa Eisenbahnfahrt dauert etwa acht Stunden.
    Ahmet: Fahren Sie manchmal genius?
    Alex: Ja, schon e matla.
    Ahmet: Können wir mal zusammen fahren?
    Alex: Ja, machen wir mal.

    Alex: U etsa'ng?
    Ahmet: Rona?
    Alex: Ho joalo, uena.
    Ahmet: Re ngola lengolo.
    Alex: Ke mang?
    Ahmet: Ho Mehmet
    Alex: Mehmet ke mang?
    Ahmet: Mehmet ke motsoalle oa rona ea sebetsang Essen.
    Alex: Essende e sebeletsa Peter.
    Ahmet: Essen o hokae?
    Alex: Essen ke toropo seterekeng sa Nordrhein-Westfalen.
    Ahmet: Ho ea moo lihora tse kae?
    Alex: Leeto la terene le nka lihora tse ka bang robeli.
    Ahmet: Na u ea moo ka linako tse ling?
    Alex: Ho joalo, ka linako tse ling.
    Ahmet: A re tsamaee hammoho ka letsatsi le leng, na ha ho joalo?
    Alex: Ho lokile, ha re tsamaee.

    sepheo27
    Motho ea nkang karolo

    Ho feta hantle ruri .. kea leboha.

    yellowstone
    Motho ea nkang karolo

    superrr walla dankee

    e leng sebaka seo
    Motho ea nkang karolo

        LEBAKA ZAHNARZT

    Frau Taylor: Entschuldigen Sie, Ngaka ea hae. Ich habe mich etwas verspätet.
    Zahnarzt: Das macht nichts, Frau Taylor: Na haben Sie für Beschwerden?
    Frau Taylor: Dieser Zahn u ikopanye le rona. Ich kan auf dieser Seite nicht kauen. Er ist sehr empfindlich gegen heiss und kalt.
    Zahnarzt: Machen Sie ihren Mund weit auf bite!
    Frau Taylor: Kapa! Au!
    Zahnarzt: Aber ich habe ihn ja noch nich angerührt.Die Zahnplombe ist ausgefallen.Die Fäulnis ist sehr tief. Ich werde Ihnen le Novocainspitze geben. Ich muss ziemlich tief bohren.
    Frau Taylor: Werden Sie oa Nerv abtöten?
    Der Zahnarzt steckt einige Wattebäusche ka den Mund von Frau Taylor. Er bringt eine kleine Röhre motsotso. Sie Spuckt oa Speichel aus.
    Zahnarzt: Nein, heute nicht.
    Frau Taylor: Na u tseba hore na u batla eng?
    Zahnarzt: Donnerstag, ka 14.00 Uhr.
    Frau Taylor: Auf Wiedersehen, Ngaka ea Herr. Khotso schke.

    LIQHOLLOLA

    Miss Taylor: Ke masoabi, ngaka. Ke liehile nakoana.
    Leino: Ha ho kotsi, Mofumahatsana Taylor. O na le litletlebo life?
    Mofumahali Taylor: Leino lena le bohloko haholo.Ha ke khone ho lla ka tsela ena ho hang.Li nahanela serame haholo.
    Leino: Ke kopa o ahlamise molomo!
    Mofumahatsana Taylor: Ah! Ah!
    Ngaka ea meno: Empa ha ke so e ame. Ho tlatsa ho oele, leqeba le tebile haholo.Ke tla u fa nale ea novocaine. E tla hloka ho cheka haholo.
    Miss Taylor: Na u tlo bolaea methapo?
    O kenya likotoana tse 'maloa tsa k'hothone molomong oa Taylor, o kenya tube e nyane molomong oa hae, ebe o lahlela mathe.
    Disci: Che, eseng kajeno.
    Miss Taylor: Ke lokela ho khutla neng?
    Disci: Labone ka hora ea bobeli
    Mofumahali Taylor: Ke leboha Molimo, ngaka. Kea leboha.

    hlama
    Motho ea nkang karolo

    Ke leboha haholo, ke hantle haholo: bophelo bo botle ho bohlanya ba hau

    tekane87
    Motho ea nkang karolo

    Kea leboha ka lipuisano tsa hau tseo u li hlahisitseng ho rona.

    lenako43
    Motho ea nkang karolo

    Ke batla ho ithuta, empa mosebetsi ona o ke ke oa etsahala butle butle.

    tlotla gs
    Motho ea nkang karolo

    Zagroz ea ratehang,

    Açık – Auf [auf], offen [ofın]    Bunu dogru anlamda kullanmissin ama ''auf'' ve ''offen'' her hangi bir yerin, dükkanin, marketin, is yerinin vs. acik oldugunu söylemek icin Almanca'da ''geöffnet'' kelimesi kullanilmasi gerekir. Bildigim kadariyla böyle olmasi lazim. Umarim yanlis bir bilgi vermiyorumdur. Yardimci olacagina umuyorum. Iyi aksamlar.

    athomo
    Motho ea nkang karolo

    e ntle haholo TSK

    tlotla gs
    Motho ea nkang karolo

    Zagroz ea ratehang,

    ben dünkü bir hatami düzeltmek istiyorum. “auf” ile “offen” kelimelelerinin buraya uymadigini söylemistm. Bugün Almanca kurs ögretmenine sordum, böyle bir durumda bu kelimelerin kullanilmasinin yanlis olmayacagini ama “geöffnet” in daha iyi uyan bir kelime oldugunu söyledi. Hatam icin özür diliyorum, almancayi henüz ögrenme asamasinda olan biri olarak, elimden gelen kadariyla bilgi vermeye calistim. Iyi sabahlar diliyorum.

    ke iborot
    Motho ea nkang karolo

    çok ama çok teşekkürlerrr harikasınız ….

    Motsoali15
    Motho ea nkang karolo

    Se ke oa tšoenyeha ka matsoho a hau a ngolang moqoqo.

E hlahisa likarabo tse 15 - 16 ho isa ho 30 (54 kakaretso)
  • Ho araba sehlooho sena U tlameha ho kena.